|
|
| CITAZIONE (-Neuritico- @ 7/6/2012, 15:45) Per caso ho scaricato questa ultima puntata...e mi sono reso conto che la traduzione non è proprio precisa, e in certi punti cambia il significato del discorso originale, ma oltre a questo anche in italiano corrente i periodi tradotti mancano di significato, sia ben chiaro è una minima parte che ho riscontrato nei dialoghi, (Kirei e Irysviel) ma anche (Waver ed il nonno). piccoli punti che però alterano il significato dei contenuti. E' vero, lo ammetto, però devi capire che io traduco dall'inglese all'italiano, e se quelli che prima di me che hanno tradotto dal giapponese hanno fatto errori di traduzione, o perchè non hanno frainteso quello che dicevano in giapponese, o xke hanno tirato ad indovinare, io non posso permettermi di inventare i dialoghi, quando posso metto le traduzioni migliore, quando sono sicuro della loro correttezza, altre volte ahimè, sono costretto a tradurre letteralmente quello che trovo, e metterlo il più comprensibile possibile in italiano. Può capitare che sbagli anch'io, perchè non sono uno che lo fa di professione, e sono ingorante per certi versi, e il fatto di tradurre il tutto in 3 ore, quando quelli professionisti hanno il quadruplo del tempo e hanno quindi anche la possibilità di rivdere quelle imperfezioni che dici tu, mi da poco margine di miglioramento. Quindi ti ringrazio per il commento, e ti invito a tenere in considerazione questo: non è per una nostra poca professionalità che ci sono degli errori, ma perchè per esigenze di tempo non possiamo dare tanto peso quanto servirebbe per fare una traduzione perfetta, e anche perchè traduciamo cose "inedite" (qunindi senza possibilità di confrontarle, vedi per esempio un manga uscito in italiano), e di seconda traduzione (tradotte 2 volte da lingue diverse) quindi certe sottigliezze o "parti importanti" possono venire distorte. 
|
| | |